Editors:
- The first book to apply the concept of transcreation to children’s literature in translation
- Brings together a group of translation scholars, uniquely combining both theoretical expertise and hands-on experience in translating and illustrating for young audiences
- Provides an indispensable resource for students and scholars in translation studies and children’s literature
Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies (NFTS)
Buy it now
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Other ways to access
This is a preview of subscription content, log in via an institution to check for access.
Table of contents (14 chapters)
-
Front Matter
-
Part I
-
Front Matter
-
-
Part II
-
Front Matter
-
-
Part IV
-
Front Matter
-
About this book
Editors and Affiliations
-
Pedagogical University of Kraków, Kraków, Poland
Joanna Dybiec-Gajer, Małgorzata Kodura
-
Tampere University, Tampere, Finland
Riitta Oittinen
About the editors
Riitta Oittinen holds a PhD in Translation Studies and has taught translating (translating for children, translating the verbal and the visual as well as multimodality in translation) since 1987. In 2019 she – as artist, scholar, teacher, and mentor – received the Anne Devereaux Jordan Award given by ChLA (the Children’s Literature Association). She has taught translation in several countries in Europe and beyond and she serves as an Adjunct Professor (Docent) at the Universities of Tampere and Helsinki. She also holds the position of Senior Lecturer at Tampere University. She has written and illustrated well over 200 publications: books, articles, animated films, illustrations, and has held art exhibitions in and outside Finland. Her brand new book Translating Picturebooks, coauthored by Anne Ketola, and Melissa Garavini, was published by Routledge in 2018. Her other publications include titles such as Translating for Children 2000 (London: Garland Publishing, translated into Spanish in 2003), and papers in journals, such as in Meta (University of Montréal) in 2003 Translation for Children and in 2008 The Verbal, the Visual, the Translator in collaboration with Klaus Kaindl; in 2008 she co-edited with Maria González Davies Whose Story? Translating the Verbal and the Visual in Literature for Young Readers (Cambridge).
Małgorzata Kodura holds a PhD in Linguistics. A certified translator for English and a translator trainer, she is currently working as an Assistant Professor at the Pedagogical University of Kraków. She is a staff member of the Chair of Translation Education, whose translation programme is included in European Master's in Translation network initiated by the European Commission. She teaches practical courses in translation, including literary translation, and courses in translation theory. Her interests in the area of translation studies focus on translator training and new technologies for translators.
Bibliographic Information
Book Title: Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature
Book Subtitle: From Alice to the Moomins
Editors: Joanna Dybiec-Gajer, Riitta Oittinen, Małgorzata Kodura
Series Title: New Frontiers in Translation Studies
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2
Publisher: Springer Singapore
eBook Packages: Literature, Cultural and Media Studies, Literature, Cultural and Media Studies (R0)
Copyright Information: Springer Nature Singapore Pte Ltd. 2020
Hardcover ISBN: 978-981-15-2432-5Published: 05 May 2020
Softcover ISBN: 978-981-15-2435-6Published: 05 May 2021
eBook ISBN: 978-981-15-2433-2Published: 04 May 2020
Series ISSN: 2197-8689
Series E-ISSN: 2197-8697
Edition Number: 1
Number of Pages: X, 238
Number of Illustrations: 13 b/w illustrations, 18 illustrations in colour
Topics: Translation Studies, Cognitive Linguistics, Linguistic Anthropology, Semiotics