Skip to main content

Moving Texts, Migrating People and Minority Languages

  • Book
  • © 2017

Overview

  • Concentrates on translation and the migrant experience, shedding new light on the tensions between conflicting linguistic and cultural identities among people who migrate
  • Focuses on the role of translation initiatives, language policies and the power of artistic expression in the context of minority languages and multilingualism
  • Offers concrete examples of the transformations observable in texts that cross multiple cultural borders
  • Includes supplementary material: sn.pub/extras

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies (NFTS)

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this book

eBook USD 79.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book USD 99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book USD 99.99
Price excludes VAT (USA)
This title has not yet been released. You may pre-order it now and we will ship your order when it is published on 18 May 2017.
  • Durable hardcover edition
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Other ways to access

Licence this eBook for your library

Institutional subscriptions

Table of contents (12 chapters)

Keywords

About this book

In an age of migration, in a world deeply divided through cultural differences and in the context of ongoing efforts to preserve national and regional traditions and identities, the issues of language and translation are becoming absolutely vital. At the heart of these complex, intercultural interactions are various types of agents, intermediaries and mediators, including translators, writers, artists, policy makers and publishers involved in the preservation or rejuvenation of literary and cultural repertoires, languages and identities. The major themes of this book include language and translation in the context of migration and diasporas, migrant experiences and identities, the translation from and into minority and lesser-used languages, but also, in a broader sense, the international circulation of texts, concepts and people. The volume offers a valuable resource for researchers in the field of translation studies, lecturers teaching translation at the university level and postgraduate students in translation studies. Further, it will benefit researchers in migration studies, linguistics, literary and cultural studies who are interested in learning how translation studies relates to other disciplines.

Editors and Affiliations

  • Kazimierz Wielki University , Bydgoszcz, Poland

    MichaƂ Borodo, Wojciech Wachowski

  • University of Hamburg , Hamburg, Germany

    Juliane House

About the editors

Dr. MichaƂ Borodo is an Assistant Professor at the Institute of Modern Languages and Applied Linguistics at Kazimierz Wielki University, Bydgoszcz, Poland, where he is also the Head of Postgraduate Studies in Translating and Interpreting. He has published on various topics in translation studies and his main research interests include translation and language in the context of globalization, glocalization and migration, and the translation of children’s literature and comics, as well as translator training. In 2012, he co-edited Global Trends in Translator and Interpreter Training: Mediation and Culture, published by Bloomsbury/Continuum.



Prof. Juliane House is a Professor Emerita of Applied Linguistics at Hamburg University, and Director of Programs in Arts and Sciences and Director of the PhD Program in Applied Linguistics at Hellenic American University. Her research interests include translation theory, contrastive pragmatics, discourse analysis, intercultural communication and English as a global language. She has written and edited over 250 books and articles, among them A Model for Translation Quality Assessment, Translation Quality Assessment: A Model Revisited, Interlingual and Intercultural Communication, Cross-Cultural Pragmatics, Misunderstanding in Social Life, Multilingual Communication, Translation, Translational Action and Intercultural Communication, Convergence and Divergence in Language Contact Situations, and Globalization, Discourse, Media: In a Critical Perspective.


Dr. Wojciech Wachowski is an Assistant Professor at the Institute of Modern Languages and Applied Linguistics at Kazimierz Wielki University, Bydgoszcz, Poland. He has published on various topics in linguistics, especially cognitive linguistics, and his main research interests include metonymy and metaphor, sociolinguistics, and teacher and translator training.


Bibliographic Information

Publish with us