Skip to main content

New Advances in Legal Translation and Interpreting

  • Book
  • © 2023

Overview

  • Describes interdisciplinary exploration of matters related to the translation of legal texts
  • Shows international perspectives on the translation and interpreting of legal texts
  • Provides genuine dialogues between leading researchers of the field, beyond ideological and thematic constraints

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies (NFTS)

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this book

eBook USD 99.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book USD 129.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book USD 129.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Other ways to access

Licence this eBook for your library

Institutional subscriptions

Table of contents (14 chapters)

Keywords

About this book

This book describes interdisciplinary exploration of matters related to the translation and interpreting of legal texts. Translation of legal texts has grown exponentially since the beginning of new millennium in response to the fast-increasing volume of international trade and business as well as all sorts of other transnational activities in a myriad of spheres.  International trade demands translation of trade laws and business contracts, immigration leads to rise in court interpreting services, and countries may seek to enhance their international influence through translating and making known to the world their laws and/or other legal documents. These legal translation activities occurred mostly between languages officially used in international or regional organizations, such as the United Nations and the European Union, and between the languages of major countries who exert or seek influence on international economy and law. On the other hand, rapid advances in computer technology and artificial intelligence in recent years have also brought about changes in the practices of legal translation. With changes also come problems in both theory and practice that merit our immediate attention. This edited volume highlights the newest developments in the theory, practice, and training of legal translation, with contributions from international leading researchers in this area. It will be a standard reference for anyone who is to embark on research and practice of legal translation in the twenty-first century. It is also adaptable as teaching materials for translation and interpreting training.Chapter “Translating Legal Terms at International Organisations: Do Institutional Term Banks Meet Translators’ Needs?” is available open access under a Creative Commons Attribution 4.0 International License via link.springer.com.




Editors and Affiliations

  • Centre for Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies (GDUFS), Guangzhou, China

    Junfeng Zhao

  • Translation Studies, University of Macau, Macao, China

    Defeng Li

  • University of Macau, Macao, China

    Victoria Lai Cheng Lei

About the editors

Junfeng Zhao has a Ph.D. in forensic linguistics and is Professor and Director of the Center for Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies (GDUFS), China. Professor Zhao is now the Vice Chairman of China National Committee for Translation and Interpreting Education, vice president of WITTA, vice director of the Legal Translation Committee of TAC, and vice-chairman of Translators Association of Guangdong Province, China. From 2014 to 2018, he was the dean of the School of Interpreting and Translation Studies (SITS), GDUFS. He has published extensively in translation and interpreting studies, especially in legal translation and court interpreting.

Defeng Li, is Distinguished Professor of Translation Studies and Director of Centre for Studies of Translation, Interpreting and Cognition (CSTIC) at the University of Macao. Previously he taught at School of Oriental and African Studies of University of London, where he served as Chair of the Centrefor Translation Studies. He also taught at the Department of Translation, the Chinese University of Hong Kong for a decade. He publishes in cognitive translation studies, corpus-assisted translation studies, translation education, and second language education.

Victoria Lai Cheng Lei is Associate Professor at the University of Macao. She has a PhD in English Literature from the University of Glasgow, UK and is a life member of Clare Hall, University of Cambridge. She provides conference interpreting service at local, national and international levels. From 2003 to 2009 she was an invited translator/presenter at Teledifusão de Macao. She studies Comparative Studies, Translation/ Interpreting Studies and 19th-Century Studies. Her interpreting practice and teaching have led her to focus her research on Cognition and Interpreting in recent years. She joined UM’s Centre for Cognitive and Brain Sciences in 2019.



Bibliographic Information

Publish with us