Skip to main content
Palgrave Macmillan

Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity

Translating Chinese Literature in a Global Context

  • Book
  • © 2024

Overview

  • Provides a comprehensive study of Goldblatt’s translation of Mo Yan’s work
  • Examines the production, reception and dissemination of translation
  • Exposes how Goldblatt translates the novel under the influence of three major manipulative powers

Part of the book series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting (PTTI)

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this book

eBook USD 89.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book USD 119.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Other ways to access

Licence this eBook for your library

Institutional subscriptions

Table of contents (10 chapters)

Keywords

About this book

This book presents an in-depth analysis of Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s Life and Death Are Wearing Me Out (L&D). It explores how Goldblatt translates the original novel under the influence of three major manipulative powers: poetics, ideology and patronage, as well as his own subjectivity (translator subjectivity), to achieve his objectives as a literary translator. The author analyses both the translation and its paratext to gain a more complete understanding of Goldblatt’s accomplishments, and examines how Goldblatt rewrites the original text under the influence of various patronage factors, such as the original author, publisher, editor, market expectancy, literary collaborator, and the target reader. This book provides a comprehensive picture of the production, reception and dissemination of Goldblatt’s translation, exposing the motivations behind his translation in full measure, and it will be of interest to students and scholars of Translation Studies, Comparative Literature and Literary Studies, and Chinese Culture and Literature.

Authors and Affiliations

  • School of Foreign Studies, West Anhui University, Lu’an City, China

    Hu Liu

About the author

Hu Liu is lecturer at West Anhui University, China. He completed his PhD in translation studies at the University of Sydney, Australia, from 2016 to 2021.

Bibliographic Information

  • Book Title: Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity

  • Book Subtitle: Translating Chinese Literature in a Global Context

  • Authors: Hu Liu

  • Series Title: Palgrave Studies in Translating and Interpreting

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-031-53529-1

  • Publisher: Palgrave Macmillan Cham

  • eBook Packages: Social Sciences, Social Sciences (R0)

  • Copyright Information: The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive licence to Springer Nature Switzerland AG 2024

  • Hardcover ISBN: 978-3-031-53528-4Published: 13 March 2024

  • Softcover ISBN: 978-3-031-53531-4Due: 13 April 2024

  • eBook ISBN: 978-3-031-53529-1Published: 12 March 2024

  • Series ISSN: 2947-5740

  • Series E-ISSN: 2947-5759

  • Edition Number: 1

  • Number of Pages: XIII, 237

  • Number of Illustrations: 2 b/w illustrations

  • Topics: Applied Linguistics, Comparative Literature, Literature, general, Asian Culture

Publish with us