Overview
- English translation of seven Sinophone adaptations of “Hamlet”, “Macbeth”, and “King Lear”
- Plays produced between 1987 and 2007 in post-socialist China, post-martial law Taiwan, and Hong Kong
- Performances are available in re-playable media through the MIT Global Shakespeares open-access archive
Part of the book series: Global Shakespeares (GSH)
Access this book
Tax calculation will be finalised at checkout
Other ways to access
Table of contents (8 chapters)
-
Existentialist Questions in Post-Socialist China and Post-Martial-Law Taiwan
-
Bewitched by Kunqu Opera and Avant-Garde Theatre
-
Self-Identities in Traditional and Experimental Jingju Opera
Keywords
About this book
Reviews
“This new English-language anthology of contemporary adaptations of Shakespearean tragedies testifies to the long history of intercultural circulation of Shakespeare across a variety of literary modes and performance styles within the Sinophone region. Seven historic yet hitherto hardly accessible texts are introduced and translated by Joubin and a team of top scholars, and finally made available to a wide readership. Meticulously researched and annotated, yet highly readable, the plays and related media (accessible through the MIT Global Shakespeares archive) will provide essential research and teaching resources for years to come. Unique in its genre, this important collection confirms Joubin's status as a leading voice on Global Shakespeares.” (Rossella Ferrari, Professor of Chinese Studies, University of Vienna, Austria)
“This first-of-its-kind anthology of translated classics of Sinophone Shakespeare addresses the lack of primary research material available on Asian Shakespeares and makes productions previously availableonly as video clips, often without subtitles, accessible to English-speaking students and scholars. It is an indispensable tool for researching Sinophone Shakespeares that supplements performance reviews and other textual penumbra and reinforces the extent to which these productions, once dismissed as exotic spectacles, are worthy of serious scholarly attention. By adopting a thematic and (intra)regional methodology, the collection also successfully moves the discipline beyond narrowly-defined national perspectives and deconstructs the hegemonic idea of the West as method. The complex and dynamic range of productions rendered into English, including feminist xiqu drama, Confucian meditations and political theatre from China, Hong Kong and Taiwan, challenges not only what constitutes Asian Shakespeare but also what we tend to think of as Chinese itself. What emerges from this collection is a pluralistic picture of the Sinophone world, its cultural heritage and theatre practices,which world English speakers are granted access to through both Shakespeare and the leading Asian experts behind this invaluable anthology.” (Adele Lee, Associate Professor, Emerson College, Boston, USA, and author of The English Renaissance and the Far East (2017))
“This anthology is an important publication that introduces English speakers to the richness and variety of theatrical styles and experimentations used in the adaptations of Shakespeare by Sinophone theatre-makers. The selected period between 1987 and 2007 is in itself poignant as these years saw important political, cultural and artistic changes in Asia. This anthology, comprising of significant examples of cross-cultural encounters in theatre, is meticulous in framing and contextualizing the different translations, which are as rigorous as they are accessible. The comparative and intersectional methodology of pairing two adaptations of the same play with a focus on Hamlet, Macbeth and King Lear encourages a comparative approach, which will be a useful tool for teaching and will inspire scholarly debate. Most importantly, responding to a lack of primary sources of Sinophone plays in English, this anthology aims to deconstruct the ideas of Asia and the Sinophone as subaltern others and succeeds in depicting a cultural and artistic global landscape which is truly sans frontiers.” (Mary Mazzilli, Department of Literature, Film and Theatre Studies, University of Essex, UK)
Editors and Affiliations
About the editor
Alexa Alice Joubin is Professor of English, Women’s, Gender and Sexuality Studies, Theatre, International Affairs, and East Asian Languages and Literatures at George Washington University in Washington, D.C., where she co-founded and co-directs the Digital Humanities Institute. Her books include Shakespeare and East Asia (2021), Race (2019), and the co-edited volumes Cinematic Allusions to Shakespeare: International Appropriation (2022), Local and Global Myths in Shakespearean Performance (2018), and Shakespeare and the Ethics of Appropriation (2014).
Bibliographic Information
Book Title: Sinophone Adaptations of Shakespeare
Book Subtitle: An Anthology, 1987-2007
Editors: Alexa Alice Joubin
Series Title: Global Shakespeares
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-92993-0
Publisher: Palgrave Macmillan Cham
eBook Packages: Literature, Cultural and Media Studies, Literature, Cultural and Media Studies (R0)
Copyright Information: The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG 2022
Hardcover ISBN: 978-3-030-92992-3Published: 08 July 2022
Softcover ISBN: 978-3-030-92995-4Published: 09 July 2023
eBook ISBN: 978-3-030-92993-0Published: 07 July 2022
Series ISSN: 2947-8901
Series E-ISSN: 2947-891X
Edition Number: 1
Number of Pages: XV, 288
Topics: Global/International Theatre and Performance, Asian Literature, Adaptation Studies, Applied Linguistics