Skip to main content
Book cover

Hybridity in Translated Chinese

A Corpus Analytical Framework

  • Book
  • © 2016

Overview

  • Makes a genuine contribution to the advancement of knowledge in the inter-related fields of comparative linguistics, corpus linguistics and translation studies
  • Offers a systematic analysis on the hybridity features of translated Chinese
  • Presents new software for building English and Chinese parallel Corpora, aligning English-Chinese at sentence level

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies (NFTS)

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this book

eBook USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Other ways to access

Licence this eBook for your library

Institutional subscriptions

Table of contents (12 chapters)

Keywords

About this book

This book investigates the characteristics of hybridity in Chinese texts that have been translated from English. It also explores the potential impact of translation and hybridity on written Chinese over the past 70 years. It suggests that English-Chinese translations have introduced more and more hybrid structures into Chinese. This book can help us with understanding language change and development, and it can also shed new light on the translation process and help identify translation norms. 


Reviews

“Another prominent feature of this book is the generous wealth of information it makes available to readers. … this is a highly recommended book. Both thought-provoking, and enlightening, it will no doubt offer its readers inspiration, particularly researchers pursuing further exploration of linguistic hybridity in hybridity in translated language.” (Linxin Liang and Mingwu Xu, Languages in Contrast, Vol. 18 (2), 2018)

Authors and Affiliations

  • School of Humanities, Fujian University of Technology, Fuzhou, China

    Guangrong Dai

About the author

Guangrong Dai, associate professor and vice dean of School of Humanities at Fujian University of Technology. He obtained his Ph.D in Corpus Translation Studies from the Department of English, University of Macau, China. His research interests include translation studies, corpus linguistics, contrastive language studies and designing software for automatic sentence alignment of Chinese/English parallel corpora. As a principle investigator, he has finished several projects, such as “A Corpus-based Study of ‘SL Shining Through’ in Translational Languages” (China National Foundation of Social Science), and published around 30 journal articles and book chapters on corpus-based translation studies and contrastive language studies. He also published two books (“Source Language Shining through in Translated Languages” 2013, Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press; and “A Practical Course for International Business Translation” 2013, Beijing: Beijing Jiaotong University Press and Tsinghua University Press). 

Bibliographic Information

  • Book Title: Hybridity in Translated Chinese

  • Book Subtitle: A Corpus Analytical Framework

  • Authors: Guangrong Dai

  • Series Title: New Frontiers in Translation Studies

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-10-0742-2

  • Publisher: Springer Singapore

  • eBook Packages: Social Sciences, Social Sciences (R0)

  • Copyright Information: Springer Science+Business Media Singapore 2016

  • Hardcover ISBN: 978-981-10-0741-5Published: 31 May 2016

  • Softcover ISBN: 978-981-10-9242-8Published: 30 May 2018

  • eBook ISBN: 978-981-10-0742-2Published: 20 May 2016

  • Series ISSN: 2197-8689

  • Series E-ISSN: 2197-8697

  • Edition Number: 1

  • Number of Pages: XXIV, 233

  • Number of Illustrations: 10 b/w illustrations, 158 illustrations in colour

  • Topics: Corpus Linguistics, Applied Linguistics, Translation

Publish with us