Skip to main content
  • Book
  • © 2015

Identity and Theatre Translation in Hong Kong

  • The first English book-length publication which examines theatre translation into Chinese
  • An unprecedented exploration into the cultural identity of Hong Kong people through translation
  • Compares the translation and identity construction strategies represented in translated plays and originals plays

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies (NFTS)

Buy it now

Buying options

eBook USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Other ways to access

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check for access.

Table of contents (10 chapters)

  1. Front Matter

    Pages i-xi
  2. Introduction

    • Shelby Kar-yan Chan
    Pages 1-17
  3. Home, Identity and Translation

    • Shelby Kar-yan Chan
    Pages 19-37
  4. Avenger Without a Cause: Hamlet in Hong Kong

    • Shelby Kar-yan Chan
    Pages 103-130
  5. Conclusion

    • Shelby Kar-yan Chan
    Pages 217-222
  6. Back Matter

    Pages 223-231

About this book

In this book, Shelby Chan examines the relationship between theatre translation and identity construction against the sociocultural background that has led to the popularity of translated theatre in Hong Kong. A statistical analysis of the development of translated theatre is presented, establishing a correlation between  its popularity and major socio-political trends. When the idea of home, often assumed to be the basis for identity, becomes blurred for historical, political and sociocultural reasons, people may come to feel "homeless" and compelled to look for alternative means to develop the Self. In theatre translation, Hongkongers have found a source of inspiration to nurture their identity and expand their "home" territory. By exploring the translation strategies of various theatre practitioners in Hong Kong, the book also analyses a number of foreign plays and their stage renditions. The focus is not only on the textual and discursive transfers but also on the different ways in which the people of Hong Kong perceive their identity in the performances.

Authors and Affiliations

  • School of Translation, Hang Seng Management College, Hong Kong, Hong Kong SAR

    Shelby Kar-yan Chan

Bibliographic Information

Buy it now

Buying options

eBook USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Other ways to access