Skip to main content
Book cover

Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting

Theory and Practice

  • Book
  • © 2021

Overview

  • Brings together a group of Chinese and Western translation and interpreting scholars, uniquely combining both theoretical expertise and hands-on experience in translating and interpreting
  • Focuses on the main current trends of Chinese translation and interpreting studies
  • Provides an indispensable resource for students and scholars in Chinese translation and interpreting studies

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies (NFTS)

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this book

eBook USD 109.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book USD 139.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Other ways to access

Licence this eBook for your library

Institutional subscriptions

Table of contents (18 chapters)

Keywords

About this book

This book presents a thoughtful and thorough account of diverse studies on Chinese translation and interpreting (TI). It introduces readers to a plurality of scholarly voices focusing on different aspects of Chinese TI from an interdisciplinary and international perspective.    

The book brings together eighteen essays by scholars at different stages of their careers with different relationships to translation and interpreting studies. Readers will approach Chinese TI studies from different standpoints, namely socio-historical, literary, policy-related, interpreting, and contemporary translation practice.

Given its focus, the book benefits researchers and students who are interested in a global scholarly approach to Chinese TI. The book offers a unique window on topical issues in Chinese TI theory and practice.

It is hoped that this book encourages a multilateral, dynamic, and international approach in a scholarly discussion where, more often than not, approaches tend to get dichotomized. This book aims at bringing together international leading scholars with the same passion, that is delving into the theoretical and practical aspects of Chinese TI.  

Editors and Affiliations

  • Former Associate Professor at Hunan Normal University, Taipei, Taiwan

    Riccardo Moratto

  • Foreign Studies College, Hunan Normal University, Changsha, China

    Martin Woesler

About the editors

Dr. Riccardo Moratto 莫冉, nom de plume 韋佳德 (韦佳德 in simplified Chinese characters), is a scholar of Translation and Interpreting Studies. He is an expert member (专家会员) of the Translators Association of China (TAC, 中国翻译协会). He is the author of Introduzione alla sinografiaTaiwan Sign Language Interpreting: Theoretical Aspects and Pragmatic Issues, two books in Chinese, and the chief editor of several other academic volumes. He has published widely in the fields of Translation and Interpreting Studies, Taiwan sign language, Chinese studies, Chinese language, and Chinese literature. In 2013, he obtained his Ph.D. from National Taiwan Normal University (NTNU). Over the years, he has taught at several universities including Hunan Normal University, Fujen Catholic University, Taipei National University of the Arts, Shih Chien University, National Taiwan University of Science and Technology, and National Taipei University of Business. He is a professional interpreter and a literary translator. His most recent work focuses on Chinese contemporary literature, interpreting history in China, translation and cultural identities, public service interpreting, media interpreting, and the interdisciplinary nature of interpreting studies.  

Dr. Martin Woesler is Xiaoxiang Scholar Distinguished Professor of Chinese Studies as well as Jean Monnet Chair of EU Studies at Hunan Normal University. As Director of the “International Chinese Studies Centre”, he conducts teaching and research on Comparative Literature and Translation Studies. He is also Research Associate with Witten/Herdecke University, Germany, and President of the World Association for Chinese Studies as well as the German China Association. He is a literary translator and has translated Lu Xun, Ba Jin, Qian Zhongshu, Wang Meng, Han Shaogong, Han Han, and many other Chinese authors into German and English. He also co-translatedthe first full translation of the Dream of the Red Chamber into German. In his research, he compares Chinese and German novels and looks at early exchanges, translation, and reception between China and Europe. Woesler works as an interpreter with the languages Chinese, English, German, and French. He conducts research projects in the field of digitization, including machine translation.


Bibliographic Information

  • Book Title: Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting

  • Book Subtitle: Theory and Practice

  • Editors: Riccardo Moratto, Martin Woesler

  • Series Title: New Frontiers in Translation Studies

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-33-4283-5

  • Publisher: Springer Singapore

  • eBook Packages: Education, Education (R0)

  • Copyright Information: The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd. 2021

  • Hardcover ISBN: 978-981-33-4282-8Published: 03 February 2021

  • Softcover ISBN: 978-981-33-4285-9Published: 04 February 2022

  • eBook ISBN: 978-981-33-4283-5Published: 02 February 2021

  • Series ISSN: 2197-8689

  • Series E-ISSN: 2197-8697

  • Edition Number: 1

  • Number of Pages: XXI, 465

  • Number of Illustrations: 17 b/w illustrations, 32 illustrations in colour

  • Topics: Applied Linguistics, Intercultural Communication, Language Policy and Planning

Publish with us