Skip to main content
Palgrave Macmillan

The Palgrave Handbook of Literary Translation

  • Book
  • © 2018

Overview

  • The first comprehensive book to offer guidelines for characteristics and requirements of case study research in Literary Translation through in-depth investigations of actual case studies
  • Through case studies, chapters address contemporary issues in Literary Translation research such as style and point of view, the author-translator-reader relationship, and translation and national identity
  • Chapters cover literary translation in a wide range of different geographical areas and specific languages including Russian, Dutch, Japanese, Turkish and German
  • Considers concepts of literary translation in relation to many different genres including poetry, novels, memoirs and plays

Part of the book series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting (PTTI)

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this book

eBook USD 229.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book USD 299.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book USD 299.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Other ways to access

Licence this eBook for your library

Institutional subscriptions

Table of contents (27 chapters)

Keywords

About this book

This Handbook offers a comprehensive and engaging overview of contemporary issues in Literary Translation research through in-depth investigations of actual case studies of particular works, authors or translators. Leading researchers from across the globe discuss best practice, problems, and possibilities in the translation of poetry, novels, memoir and theatre. 


Divided into three sections, these illuminating analyses also address broad themes including translation style, the author-translator-reader relationship, and relationships between national identity and literary translation. The case studies are drawn from languages and language varieties, such as Catalan, Chinese, Dutch, English, French, German, Hebrew, Italian, Japanese, Nigerian English, Russian, Spanish, Scottish English and Turkish. The editors provide thorough introductory and concluding chapters, which highlight the value of case study research, and explore in detail the importance ofthe theory-practice link. 


Covering a wide range of topics, perspectives, methods, languages and geographies, this handbook will provide a valuable resource for researchers not only in Translation Studies, but also in the related fields of Linguistics, Languages and Cultural Studies, Stylistics, Comparative Literature or Literary Studies.
 

Reviews

   “This exceptionally rich set of case studies presents an account of literary translation as it deserves to be seen, combining the contemporary researcher’s awareness of geopolitical and methodological issues with the creative practitioner’s eye for detail and nuance to give the whole an inspirational sense of immediacy.” (Theo Hermans, University College London, UK)

“This handbook will be an indispensable resource for established researchers and students alike, establishing case studies as a methodological framework which can accommodate the variety of theories and models typical of the interdisciplinary research in Translation Studies. In-depth analyses by experts in the field address aspects of literary translation from poetry to crime fiction, sacred texts to activists while exemplifying case studies methodologies and providing a rich resource for future research. A rigorous and inspiring tour de force.” (Karen Seago, City, University of London, UK)

Editors and Affiliations

  • School of Literature, Drama and Creative Writing, University of East Anglia, Norwich, United Kingdom

    Jean Boase-Beier

  • Independent Scholar, Norwich, United Kingdom

    Lina Fisher

  • Department of English, Tohoku Gakuin University, Sendai, Japan

    Hiroko Furukawa

About the editors

Jean Boase-Beier is Emeritus Professor of Literature and Translation at the University of East Anglia, UK. She writes on translation theory and the translation of poetry, and is a translator from German. 


Lina Fisher has taught Literary Translation at the University of East Anglia and Translation Studies at the University of Hull, UK. Her research interest is the intersection of gender, style and translation.


Hiroko Furukawa is Associate Professor of Literary Translation at Tohoku Gakuin University, Japan. Her main research interests are Literary Translation, and language and gender ideology.  






Bibliographic Information

Publish with us